corpus linguistics

On rendering formally selected fragments in translation (On the material of french translations of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin)

This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 F rench translations of A. S. Pushkin’s Eugene Onegin. The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator.

The Conceptual Field Faith in Orthodox and Protestant Subdiscourses (on the Material of the Russian and English Language Corpus Texts)

The article is dedicated to the issues of corpus linguistics and to the development of corpus-based discourse analysis principles. The author briefly characterizes the tendencies of corpus research in Russian and European linguistics and offers a set of methods of conceptual field modeling within the structure of discourse.