Cite this article as:

Boginskaya A. P. On rendering formally selected fragments in translation (On the material of french translations of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin). Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2021, vol. 21, iss. 1, pp. 51-57. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2021-21-1-51-57


This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Heading: 
UDC: 
821.161.1.09+811.133.1’1255.2+929Пушкин
Language: 
Russian

On rendering formally selected fragments in translation (On the material of french translations of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin)

This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 F rench translations of A. S. Pushkin’s Eugene Onegin. The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator.

Literature
  1. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод : проблемы теории : Междунар. встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля – 1 марта 1991 г.) / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. М. : Прогресс, 1992. С. 213.
  2. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск : Изд-во БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 189.
  3. Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 1999.
  4. Berman A. La traduction et la letter ou l’Auberge du lointain. Paris : Edition du Seuil, 1999. P. 105.
  5. Разлогова Е. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.
  6. Поварницына Е. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия : Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15–20. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2020-20-1-15-20
  7. Ярошенко П. Синестезия в художественном тексте и модели её перевода (на примере стихотворения А. Рембо) // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. 2020. № 3. С. 135–143.
  8. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications // Text and Technology : In Honour of John Sinclair / eds. M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam : J. Benjamins, 1993. P. 233–253.
  9. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1977.
  10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М. : Международные отношения, 1978. C. 24.
  11. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. ; Л. : Советский писатель, 1963. С. 7.
  12. Левин Ю. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность : сб. ст. / ред-кол. : Д. С. Лихачев (отв. ред.) [и др.]. Л. : Наука, 1981. С. 366.
  13. Чайковский Р. Основы художественного перевода (вводная часть) : учеб. пособие. Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. С. 152.
  14. Пушкин А. Полн. собр. соч. : в 10 т. 4-е изд. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1977–1979. Т. 5 : Евгений Онегин. Драматические произведения. С. 60–61,155–156.
  15. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles : De Boeck Supérieur, 2013. P. 88, 121.
  16. Histoire des traductions en langue française : XIX siècle 1815–1914 / sous la direction de Chevrel Y., D’Hulst L., Lombez C. Lagrasse : Verdier, 2012. P. 368, 372, 379, 428, 429.
  17. Pouchkine A. Eugène Oniéguine // OEuvres choisies de A.-S. Pouchkine, poète national de la Russie, traduites pour la première fois en français par H. Dupont : 2 vols. T. 1. Saint-Pétersbourg ; Paris : Comptoir des Imprimeurs unis, 1847. P. 187.
  18. Pouchkine A. Eugène Oniéguine : roman / trad. du russe par M. Bayat. Paris : R. Laffont, 1956. P. 186.
  19. Pouchkine A. Eugène Onéghine : roman en vers / trad. du russe par W. Mikhailow. Paris : A. Ghio, 1884. P. 87,102–103, 266.
  20. Разлогова Е. О нарративном изоморфизме в переводе // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам : актуальные проблемы и перспективы : сб. материалов I Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Орел, 28 марта 2019 г.). Орел : ОГУ имени И. С. Тургенева, 2019. С. 796.
  21. Pouchkine A. Eugène Onéguine / texte présenté, trad. et annoté par J.-L. Backès. Gallimard, 1995. P. 114–115.
  22. Pouchkine A. Eugène Oniéguine : roman en vers / trad. par G. Pérot. Paris ; Lille : Tallandier, 1902. P. 190.
  23. Pouchkine A. Eugène Onéguine : roman en vers / nouvelle traduction de Florian Voutev. Paris : Éditions La Bruyère, 2012. P. 76–77.
  24. Богинская А. «Качественное обеднение»/«обогащение» в художественном переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин») // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. 2017. № 5. С. 154–164.
Full Text (PDF): 

Generator XML for DOAJ