Cite this article as:

Kudryashova S. V., Kalinina M. G. On the specifi c features of legal translation (A comparative study of the German, French and Spanish languages). Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2023, vol. 23, iss. 1, pp. 23-28. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-1-23-28


This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Heading: 
UDC: 
811.11/.12’25’42
Language: 
Russian

On the specifi c features of legal translation (A comparative study of the German, French and Spanish languages)

Legal terms are not uniform at the international level, but they are closely connected with a national legal system. This implies serious conceptual inconsistencies. The above-mentioned systemic connection leads to the fact that either boundaries of terms’ meanings belonging to diff erent jurisdictions or the degree of their explication may vary. Despite some similarities in legal systems, primarily of European countries, each state has its own legal order, conceptual and terminological systems, specifi c legal rules, forms and procedures of judicial proceedings. The purpose of the article is to analyze the main causes of diffi culties in translation of legal terminology from German, French and Spanish languages. To achieve this goal, the following tasks have been set in the research: to analyze the specifi cs of legal language and of legal documents translation as well as the issues of equivalency in legal translation; to select the samples from the above-mentioned languages that clearly demonstrate diffi culties in translation of texts from such branches as civil and criminal law, administrative and civil codes, etc. The problems a translator faces due to the socio-cultural content of legal terms can be solved by means of various resources. As research methods the authors have used the method of comparison, typical for a comparative law, the method of continuous sampling of legal terminological units in French, Spanish and German legal texts, comparative analysis of terms and their translated equivalents, and the method of written translation. The results of the conducted analysis will be useful both for further studies of legal discourse and in theoretical and practical classes on legal text translation.

Literature

1. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen : 2 Aufl . Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, 2013. 313 S.

2. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin : Frank amp: Timme, 2009. 558 S.

3. Киндеркнехт А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 242–246.

4. Форстнер М. К вопросу о специальной терминологии в юридическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 100–112.

5. Borja Albi A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona : Ariel, 2000. 206 p.

6. Кудряшова С. В. Современное состояние испанского юридического языка // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе : межвуз. сб. науч. тр. Вып.14. Пенза : Изд-во ПГУ. 2019. С. 19–26.

7. Федотова И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна : Феникс+, 2008. 176 с.

8. Petru I. La traduction juridique: entre equivalence fonctionnelle et équivalence formelle // Etudes romanes de Bmo. 2016. URL: https://www.researchgate.net/publication/310659613_La_traduction_juridiq... (дата обращения: 27.02.2022).

9. Царева М. С. Французский кодекс административной юстиции: опыт перевода (на фр. яз.) // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). 2020. № 1. С. 77–81. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081

10. Richard I. Les marqueurs verbaux de l’obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à function normative: quelques pistes de traduction // La langue, le discours et la culture en anglais du droit. París : Publicaciones de la Sorbona, 2005. P. 69–86.

11. Lerat P. Les langues spécialisées. París : Presses Universitaires de France, 1995. 202 p.

12. Галушка К. Правовая система Германии как элемент романо-германской правовой семьи // Право, общество, государство: проблемы теории и истории : материалы Междунар. студ. науч. конф. (Москва, 27–28 апреля 2018 г.) / отв. ред. Е. Н. Трикоз. М. : РУДН, 2018. С. 145–147.

13. Schmidt-Konig Ch. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und franzosischen Rechtssprache. Munster : LIT, 2005. 320 S.

14. Husabø E., Asbjørn S. Norwegen // Strafrechtsentwicklung in Europa. Landesberichte 1993/1996 über Gesetzgebung, Rechtsprechung und Literatur / Eser A., Huber B., Hrsg. Übersetzung von I. Simonnæs. Freiburg : Max-Planck-Institut für Ausländisches und Internationales Strafrecht, 1997. S. 473–562.

Generator XML for DOAJ