Cite this article as:

Smirnova А. Y. «A Part of Speech». To the Question of the Author Translation. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2011, vol. 11, iss. 2, pp. 69-73. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-2-69-73


This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
UDC: 
821.161.1.09 -1+929 Бродский
Language: 
Russian

«A Part of Speech». To the Question of the Author Translation

In the article the comparative analysis of the original Russian po‑ ems from the cycle «A Part of Speech» by Joseph Brodsky and their author translations is given. The aim of the analysis is to reveal those principles which J. Brodsky used at the early stage of his author translations.

Literature
  1. Уфлянд В. Традиции и новаторство в поэзии Иосифа Бродского // Звезда. 1997. № 1. С. 155.
  2. Там же. С. 157.
  3. Глазунова О. Иосиф Бродский: американский дневник. СПб., 2005. С. 6.
  4. Волгина А.С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании. С. 93–124. 8 Глазунова О. Иосиф Бродский: американский дневник. С. 6.
  5. Глазунова О. Мотивы оледенения и конца жизненного пути в поэзии И. Бродского 80‑х годов (о стихотворении «Эклога 4‑я (зимняя)») // Рус. литература. 2005. № 1. С. 241–352.
Full Text (PDF): 

Generator XML for DOAJ