Cite this article as:

Uchayeva E. M. N.V. Gogol’s Novel «The Overcoat» in the English-language Perception: the Issue of the Literary Work Translation Equivalence. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2011, vol. 11, iss. 1, pp. 54-63. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-1-54-63


This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
UDC: 
921.161.1.09 + 929 Гоголь
Language: 
Russian

N.V. Gogol’s Novel «The Overcoat» in the English-language Perception: the Issue of the Literary Work Translation Equivalence

Six English-language translations of N.V. Gogol’s novel «The Overcoat» are analyzed in the article; special emphasis is placed on the lexical, syntactic and stylistics text characteristics, on the presence of the colloquialisms, historical vocabulary, idioms, puns, and author’s neologisms; the approaches of both Russian and English-speaking researchers to the concept of «translation equivalence», its essence and qualities are defined.

Literature
  1. ​Гоголь Н. Полн. собр. соч.: в 14 т. М.; Л., 1937–1952. Т.3. С. 147.
  2. Gogol N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N.Y., 1992. Р. 83.
  3. Gogol N. The Mantle and Other Stories. Freeport, N.Y., 1971. Р.28.
  4. Gogol N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics, 1972. Р. 146.
  5. Gogol N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р. 72–73.
  6. Gogol N. Plays and Petersburg Tales. Oxford, 1995. Р. 120.
  7. Gogol N. The Collected Tales of Nikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р. 399.
Full Text (PDF): 

Generator XML for DOAJ