Cite this article as:
Uchayeva E. M. N.V. Gogol’s Novel «The Overcoat» in the English-language Perception: the Issue of the Literary Work Translation Equivalence. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2011, vol. 11, iss. 1, pp. 54-63. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-1-54-63
This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Heading:
UDC:
921.161.1.09 + 929 Гоголь
Language:
Russian
N.V. Gogol’s Novel «The Overcoat» in the English-language Perception: the Issue of the Literary Work Translation Equivalence
Six English-language translations of N.V. Gogol’s novel «The Overcoat» are analyzed in the article; special emphasis is placed on the lexical, syntactic and stylistics text characteristics, on the presence of the colloquialisms, historical vocabulary, idioms, puns, and author’s neologisms; the approaches of both Russian and English-speaking researchers to the concept of «translation equivalence», its essence and qualities are defined.
Key words:
Literature
- Гоголь Н. Полн. собр. соч.: в 14 т. М.; Л., 1937–1952. Т.3. С. 147.
- Gogol N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N.Y., 1992. Р. 83.
- Gogol N. The Mantle and Other Stories. Freeport, N.Y., 1971. Р.28.
- Gogol N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics, 1972. Р. 146.
- Gogol N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р. 72–73.
- Gogol N. Plays and Petersburg Tales. Oxford, 1995. Р. 120.
- Gogol N. The Collected Tales of Nikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р. 399.
Full Text (PDF):