Образец для цитирования:
Учаева Е. М. Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в англоязычном восприятии: проблема эквивалентности перевода художественного произведения // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, вып. 1. С. 54-63. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-1-54-63
Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Рубрика:
УДК:
921.161.1.09 + 929 Гоголь
Язык публикации:
русский
Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в англоязычном восприятии: проблема эквивалентности перевода художественного произведения
В статье подвергаются анализу шесть англоязычных версий повести Н.В. Гоголя «Шинель; особое внимание уделяется лексической, синтаксической и стилистической характеристикам текста, наличию просторечных слов, историзмов, фразеологизмов, игры слов и авторских новообразований; определены подходы как российских, так и англо-американских исследователей к понятию «переводческая эквивалентность», ее сущности и свойствам.
Ключевые слова:
Список литературы
- Гоголь Н. Полн. собр. соч.: в 14 т. М.; Л., 1937–1952. Т.3. С. 147.
- Gogol N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N.Y., 1992. Р. 83.
- Gogol N. The Mantle and Other Stories. Freeport, N.Y., 1971. Р.28.
- Gogol N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics, 1972. Р. 146.
- Gogol N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р. 72–73.
- Gogol N. Plays and Petersburg Tales. Oxford, 1995. Р. 120.
- Gogol N. The Collected Tales of Nikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р. 399.
Текст в формате PDF: