Образец для цитирования:

Учаева Е. М. Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в англоязычном восприятии: проблема эквивалентности перевода художественного произведения // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, вып. 1. С. 54-63. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-1-54-63


Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
УДК: 
921.161.1.09 + 929 Гоголь
Язык публикации: 
русский

Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в англоязычном восприятии: проблема эквивалентности перевода художественного произведения

В статье подвергаются анализу шесть англоязычных версий повести Н.В. Гоголя «Шинель; особое внимание уделяется лексической, синтаксической и стилистической характеристикам текста, наличию просторечных слов, историзмов, фразеологизмов, игры слов и авторских новообразований; определены подходы как российских, так и англо-американских исследователей к понятию «переводческая эквивалентность», ее сущности и свойствам.

Список литературы
  1. ​Гоголь Н. Полн. собр. соч.: в 14 т. М.; Л., 1937–1952. Т.3. С. 147.
  2. Gogol N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N.Y., 1992. Р. 83.
  3. Gogol N. The Mantle and Other Stories. Freeport, N.Y., 1971. Р.28.
  4. Gogol N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics, 1972. Р. 146.
  5. Gogol N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р. 72–73.
  6. Gogol N. Plays and Petersburg Tales. Oxford, 1995. Р. 120.
  7. Gogol N. The Collected Tales of Nikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р. 399.
Текст в формате PDF: 

Generator XML for DOAJ