Cite this article as:

Yu L. . Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2023, vol. 23, iss. 1, pp. 86-90. DOI: https://doi.org/10.18500/18 17-7115-20 23-23-1-86-90


This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
UDC: 
821.161.1.09-31+929Сорокин
Language: 
Russian

Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin

The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin. The novel contains an allegory of the Russian language of the future. Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords. The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions. The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”– as one of the provinces in China, or the Amur River, fl owing through the territory of three countries. Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries. Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution. Moreover, in the course of the research, the author provides a
comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel. By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence. The fi nal conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fi ction text. In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental fl avor and an absurd tone.

Literature

1. Смирнова Д. Плохой хороший Сорокин // Афиша. 2001. URL: http://old.guelman.ru/slava/writers/sor2.htm (дата обращения: 14.08.2020).

2. Петровская Е. Голубая вата // Новое литературное обозрение. 2000. № 41. С. 416 –417.

3. Генис А. Страшный сон как подсознание русской литературы // Общая газета. 1999. № 27. С. 10.

4. Сорокин В. «Мне не грозят какие-либо премии» : интервью // НГ Ex Libris. 1999. № 12. С. 1.

5. Липовецкий М. Голубое сало поколения, или Два мифа об одном кризисе // Знамя. 1999. № 11. С. 207–215.

6. Марусенков М. Абсурдопедия русской жизни Владимира Сорокина. Заумь, гротеск и абсурд. СПб. : Алетейя, 2012. 304 с.

7. Голынко-Вольфсон Д. Владимир Сорокин // Художественный журнал. 2000. № 28–29. С. 78–79.

8. Марусенков М. П. Заумный язык в романе Владимира Сорокина «Голубое сало» как средство отражения социокультурной ситуации в России 1990-х годов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 1. С. 222–226.

9. Соколов С. В гостинице на Ленина открылась первая в Новосибирске китай ская «димсамочная». URL: https://ngs.ru/text/food/2018/11/05/65576971/ (дата обращения: 05.11.2018).

10. Сорокин В. Темная энергия общества : интервью журнала Spiegel с Владимиром Сорокиным. URL: https://srkn.ru/interview/spiegel.shtml (дата обращения: 29.01.2007).

11. Сорокин В. Собр. соч. : в 3 т. М. : Ad Marginem, 2002. Т. 3. 814 с.

12. 王振顶, 汉语国际传播界新词语:“香蕉人”“芒果人” 和“鸡蛋人”[J]. 渤海大学学报: 哲学社会科学版, 2016, 38(4): 76–80页 (Ван Чжэньдин. Новые слова в китайском СМИ: «человек-банан», «человек-манго» и «человек-яйцо» // Журнал Бохайского университета. Философия и социальная наука. 2016. Т. 38, № 4. С. 76–80).

13. 陆春艳,"香蕉人"血脉烙中国印 情迷中华文化诞"鸡蛋人 (Лу Чуньянь. В «человеке-банане» ген китайской нации, и «человек-яйцо» появляется из любви к китайской культуре). URL: https://www.chinanews.com.cn/hr/hr-mzhrxw/news/2009/06-26/1750349.shtml (дата обращения: 26.06.2009).

14. 鸡蛋人 («Человек яйцо» как разновидность лаовая в Китае). URL: https://magazeta.com/jidanren (дата обращения: 18.11.2018).

15. Рассказова Т. Текст как наркотик. Интервью с В. Сорокиным // «Это просто буквы на бумаге…». Владимир Сорокин: после литературы : сб. М. : Новое литературное обозрение, 2018. С. 649–655.

16. 任光宣,文学是最烈的毒品 – 俄罗斯作家索罗金访谈录  [J]. 外国文学动态, 2012,第6期,8-10页 (Жэнь Гуансюань. Литература – самый сильный наркотик: интервью с русским писателем В. Сорокиным // Динамика зарубежной литературы, 2012. № 6. С. 8–10).

17. Сорокин В. Мы все отравлены литературой : интервью. URL: https://srkn.ru/interview/arba.shtml (дата обращения: 01.01.2004).

Generator XML for DOAJ