Образец для цитирования:
Гуреева А. А., Королькова С. А. Обучение переводу с листа в рамках сценарно-ситуативной модели // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2022. Т. 22, вып. 4. С. 402-408. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2022-22-4-402-408
Обучение переводу с листа в рамках сценарно-ситуативной модели
В статье рассматривается перевод текста с листа как необходимый этап подготовки переводчика к работе с иностранной делегацией в рамках культурной программы. Качественная межкультурная коммуникация требует умений и навыков работы с аутентичными русскоязычными и иностранными текстами, двуязычными глоссариями для обогащения профессионального тезауруса, практики перевода текстов культурного дискурса. Обучение устному переводу на начальном этапе посредством моделирования стандартной для профессиональной деятельности переводчика коммуникативной ситуации через интегрированные сцены позволяет адаптироваться к условиям межъязыкового и межкультурного взаимодействия, формируя и совершенствуя когнитивные и психологические навыки и умения профессиональной переводческой компетенции. Авторы статьи предлагают задания и упражнения, разработанные на основе текстового материала, представленного информационными проспектами известных культурно-досуговых учреждений: музеев, художественных галерей, планетариев, театров, зоопарков, концертных и оперных залов и т. п. Задания и упражнения ориентированы на оттачивание навыков и умений, необходимых для работы переводчика в различных сценах коммуникативной ситуации «Культурная программа»: экскурсии по городу или музею, интервью с представителями сферы искусства, презентации объектов культуры и искусства, открытие культурно-досугового учреждения, художественной выставки. По мнению авторов, обучение переводу с листа посредством выполнения предлагаемых упражнений и заданий способствует также прогрессивному обучению таким видам перевода, как абзацно-фразовый односторонний (перевод речи экскурсовода / гида), абзацно-фразовый двусторонний (диалоговое общение членов иностранной делегации с представителями культурно-досуговых учреждений, деятелями искусства), «упрощенный» последовательный перевод (в различных сценариях коммуникативной ситуации).
1. Серова Т. С. Ситуативная и контекстная обусловленность обучения переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации // Коммуникативное обучение языкам в школе и вузе : материалы межвуз. науч. конф. (Пермь, 29 июня 1999 г.). Пермь : Изд-во ПГТУ, 1999. С. 78–80.
2. Мощанская Е. Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. Вып. 3. С. 117–129. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2016.3.12
3. Поршнева Е. Р. Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности // Дидактика перевода: традиции и инновации / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. М. : Флинта, 2018. С. 6–26.
4. Поршнева Е. Р., Папилова Ю. О. Опыт обучения устному переводу в ситуации межкультурного взаимодействия: ситуативно-контекстный подход // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. Вып. 1. С. 128–143. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.1.11
5. Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода : дис. ... д-ра пед. наук. Пермь, 2017. 432 с.
6. Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 3, вып. 33. С. 12–26. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.01
7. Королькова С. А., Новикова Э. Ю. «Сценарная» модель обучения устному переводу // Современные проблемы науки и образования. 2013. Вып. 3. URL: http://www.science-education.ru/109-9286 (дата обращения: 02.04.2022).
8. Новикова Э. Ю., Хайрова С. Р. Дидактическая модель обучения устному переводу // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6 : Университетское образование. 2007. Вып. 10. С. 131–136.
9. Королькова С. А. Сценарно-ситуативный подход к обучению устному переводу // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 2. С. 105–109.
10. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study // The Interpreter’s Newsletter. 1989. № 2. P. 65–69.
11. Наймушин Б. А. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. Вып. 8 (50). C. 86–92.
12. Синева Ю. О., Крапивкина О. А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 12 (95). С. 448–452.
13. Новикова Э. Ю., Махортова Т. Ю., Митягина В. А.,Ковалевский Р. Л. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации (немецкий язык) : учеб. пособие. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2013. 232 с.
14. Хайрова С. Р. Этапы обучения устному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / авт. кол. : В. А. Митягина [и др.] ; под общ. ред. В. А. Митягиной. М. : Флинта ; Наука, 2012. С. 161–186.
15. Гуреева А. А., Сидорович Т. С. Культурная программа: переводческое сопровождение (английский язык) : учеб.-метод. пособие. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2022. 57 с.
16. Московский художественный театр имени А. П. Чехова. URL: https://mxat.ru/history/ (дата обращения: 17.03.2022).
17. Пиаже Ж. Психология интеллекта. СПб. : Питер, 2004. 192 с.