Образец для цитирования:
ИСОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВЫХ БЕСЕДАХ
В русской и английской деловых беседах речевые средства выполняют тождественные этикетные функции, однако действия русских коммуникантов более вариативны и во многом зависят от их речевой культуры, а английских - нормативны с высокой степенью обязательности и стереотипности.
1 Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция//
Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 107–117.
2 См.: Вежбицкая А. Культурная обусловленность
категорий «прямота» vs. «непрямота»// Прямая и не-
прямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 136–159;
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три
лингвострановедческие концепции: лексического фона,
речеповеденческих тактик и сапиеннтемы. М., 2005.
1037 с.; Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к
нормам речевого поведения британцев, американцев
и россиян. М., 2005. 316 с.; Ларина Т.В. Категория
вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление
английских и русских лингвокультурных традиций.
М., 2009. 512 с.; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкуль-
турная коммуникация. М., 2004. 352 с.
3 См.: Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.
333 с.; Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: со-
знание и модусы его вербальной репрезентации (компа-
рационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы
межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 21–36;
Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк
английского коммуникативного поведения. Воронеж,
2003. 185 с.; Samovar L.A., Porter R.E. Communication
between Cultures. Belmont, 2001. 334 p.; Wierzbicka
A. English: meaning and culture. Oxford, 2006. 352 p.;
Ларина Т.В. Указ. соч.; Тер-Минасова С.Г. Указ. соч.
Generator XML for DOAJ
Не определено в Выпуске поле Опубликована онлайн:publicationDate