Образец для цитирования:
Наугольных Е. А. Голофрастические конструкции и некоторые особенности их межъязыковой трансляции в прозе Дж. Джойса // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 2. С. 142-146. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2020-20-2-142-146
Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Рубрика:
УДК:
821.111(417).09-3+929Джойс
Язык публикации:
русский
Голофрастические конструкции и некоторые особенности их межъязыковой трансляции в прозе Дж. Джойса
В статье рассматриваются голофрастические конструкции Дж. Джойса, их участие в языковой игре писателя. Проанализированы некоторые особенности их создания и функционирования в тексте, а также возможности межъязыковой трансляции на примере четырёх переводов произведения «Поминки по Финнегану» на русский (А. Рене, А. Волохонский), немецкий (Д. Штюндель) и испанский (М. Забалой) языки.
Ключевые слова:
Список литературы
- Burgess A. What’s t all about // Joyce J. A shorter Finnegans wake. L., 1973. P. 20.
- Joyce J. Finnegan’s Wake. L., 2012. P. 346.
- Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016. P. 16.
- Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993. S. 16.
- Langacker R. Construction Grammars : Cognitive, Radical and Less So // Cognitive linguistics : Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin ; N. Y., 2005. P. 112.
- Naugolnykh E, Nesterova N. The language norm and deviation in the context of literary translation (based on Ulysses by James Joyce) // Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Insbruck, 2018. S. 377–383.
- O’Neill P. Impossible Joyce : Finnegans Wakes. Toronto, 2013. P. 293.
- Senn F. Joyce’s dislocusions : Essays on reading and translation. Baltimore, 1984. P. 2.
- Арнольд И. Стилистика современного английского языка. М., 1990. С. 92.
- Генеива Е. И снова Джойс… М., 2011. С. 209.
- Грифцов Б. Психология писателя. М., 1988. С. 91.
- Джойс Дж. На помине Финнеганов (пер. с англ., примеч. А. Рене). URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml (дата обращения: 22.11.2019).
- Джойс Дж. Уэйк Финнеганов (пер. с англ. А. Волохонского). URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm (дата обращения: 20.11.2019).
- Усманова А. Умберто Эко : парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 95.
- Эко У. Поэтики Джойса. СПб., 2003. С. 453.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., 2006. C. 364.
Текст в формате PDF: