Образец для цитирования:

Белавина Е. М. Французские стихи Николая Гумилева // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2022. Т. 22, вып. 4. С. 428-433. DOI: https://doi.org/10.18500 /1817-7115-2022-22-4-428-433


Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
УДК: 
УДК 821.161.1.09-1+929Гумилев
Язык публикации: 
русский

Французские стихи Николая Гумилева

Париж, на протяжении нескольких столетий считавшийся литературной столицей мира, литературной «родиной по выбору», давал приют (навсегда или временно) многим великим писателям. Получить доступ к французскому читателю мечтали поэты всего мира, это негласно считалось особой ступенью к мировому признанию. На рубеже XIX–XX вв. пути многих русских поэтов пересекались в Париже. Н. Гумилев именно там знакомится с А. Толстым, М. Волошиным, А. Белым и др. Большинство стихотворений написано на родном языке и переведено с иностранного на родной. Редкий случай культурного трансфера и межъязыкового контакта представляют собой поэтические тексты, написанные автором на иностранном языке, с опорой на оригинал на родном языке (автоперевод с родного) или впоследствии записанные на родном (автоперевод с иностранного). Автопереводы Николая Гумилева (1886–1921) не имели резонанса, и его имя не очень хорошо знакомо французскому читателю. Немногочисленные переводы, выполненные французами, выходили в антологиях, а первая книга избранных стихотворений вышла во Франции в XXI в. Рифмованные стихи Гумилева в момент, когда во Франции вырабатывался верлибр (vers libre standart), не получили отклика. Лингвистические шероховатости в форме, стремящейся к классической, производили впечатление языковых ошибок. Новаторство Гумилева проявлялось в преодолении национальных и временных границ. Впоследствии увлечение историей французской литературы сказалось в программной ориентированности манифестов на традицию, что шло вразрез с парижскими поэтами-современниками, отступавшими от законов «прекрасной ясности». Стремление передать музыку русской силлабо-тоники также не способствовало публикациям на французском языке. Рецепция Гумилева во Франции была отодвинута во времени.

Список литературы

1. Поэзия : учебник / под общ. ред. Н. М. Азаровой, К. М. Корчагина, Д. В. Кузьмина. М. : ОГИ, 2016. 886 с.

2. Голлербах Э. Из воспоминаний о Н. С. Гумилеве. URL: https://gumilev.ru/biography/13/ (дата обращения: 15.01.2022).

3. Гумилёв Н. Письмо Валерию Брюсову от 8 января 1907 г. URL: https://gumilev.ru/letters/51/ (дата обращения: 15.01.2022).

4. Гумилев Н. Переводы. СПб. : Изд-во Пушкинского Дома ; Вита Нова, 2019. 688 с.

5. Лукницкий П. Н. Acumiana : Встречи с Анной Ахматовой : в 2 т. T. 1. 1924–1925 гг. Paris : YMCA-press ; М. : Русский Путь, 1991. 347 с.

6. Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. Екатеринбург : Средне-Уральское кн. изд-во, 1997. 464 с.

7. Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб., 1919. C. 25–30.

8. Dictionnaire de français Larousse // Défi nitions : brousse – Dictionnaire de français Larousse. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/brousse/11430 (дата обращения: 20.01.2021).

9. Backès J.-L. Le vers et les formes poétiques dans la poésie française. Paris : Hachette, 1997. 160 p.

10. Verlaine P. OEuvres poétiques complètes. Paris : Gallimard ; Bibliothèque de la Pléiade, 2002. 1559 p.

11. Багно В. Е. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев – переводчик) // Гумилев Н. Переводы. СПб. : Изд-во Пушкинского Дома ; Вита Нова, 2019. С. 5–15.

12. Шевеленко И. Модернизм как архаизм: национализм и поиски модернистской эстетики в России. М. : Новое литературное обозрение, 2017. 336 с.

13. Goumilev N. Poèmes / trad. du russe et présentés par S. Fauchereau, éd. Paris : Le Murmure, 2003. 98 p.

14. Goumilev N. Poésies choisies / trad. par F. Voutev. Strasbourg : Vibrations éditions, 2021. 186 p.

Текст в формате PDF: 

Generator XML for DOAJ